[googly text]

Shake the guy you pointed to.
Bounce your big pine tree
On our rock.
Put the green on us –
Please cover us in the pool of your cow.

[original text]

Whirl up, sea—
Whirl your pointed pines.
Splash your great pines
On our rocks.
Hurl your green over us—
Cover us with your pools of fir.

Translation steps: English > Japanese > Danish > English
The original text of this poem is in the public domain.

Sonnet 18 [Shall I compare thee to a summer’s day?]

William Shakespeare

[googly text]

Do you compare summer days?
You are very beautiful and more calm
A cool wind moves the beloved wand of May
And summer rent is short term
Sometimes a very hot light bride’s eyes shine
And his golden color is often blurry.
And all the fairs at the fair will never be respected,
Course of opportunity, or natural change, has no effect.
But there will not be your eternal fever
Also, please do not lose the right to this justice.
You will not be killed by his shadow too much,
When we grow in eternal time
     If people can not breathe or see their eyes
     Live for a long time, send life

[original text]

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
     So long as men can breathe, or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

Translation steps: English > Punjabi > Ukrainian > Japanese > English
The original text of this poem is in the public domain.

Tender Buttons [A Little Called Pauline]

Gertrude Stein

[googly text]

A little bit means something shows chills.
Come and read all day. A little watermelon. There is no pope.
Do not cut into coins and small sauces and collect wide soles and small corners are really sharp.
A small tip makes boils. That is not true.
Graceful and graceful stamp of a blue green white bow dried the green blue, leaning on the top.
If it is absurd, then it is sealed and almost settled, where it is a close head.
Get up a peaceful life, dinner, moon and moon. A letter a cold sleeve a blanket a shaving house and almost the best and regular windows.
Closer to the Faerie Sea, closer and further, the lime green spectacle in sight shows a point of ten. Count, count more for ticker and ticker money.
I hope she has her cow. To offer for a wedding, the expansion has received the crush, the little mention mentions nothing.
Cough in the leather and the pen is not for.
Please, maybe not stumble plus sit, though.

[original text]

A little called anything shows shudders.
Come and say what prints all day. A whole few watermelon. There is no pope.
No cut in pennies and little dressing and choose wide soles and little spats really little spices.
A little lace makes boils. This is not true.
Gracious of gracious and a stamp a blue green white bow a blue green lean, lean on the top.
If it is absurd then it is leadish and nearly set in where there is a tight head.
A peaceful life to arise her, noon and moon and moon. A letter a cold sleeve a blanket a shaving house and nearly the best and regular window.
Nearer in fairy sea, nearer and farther, show white has lime in sight, show a stitch of ten. Count, count more so that thicker and thicker is leaning.
I hope she has her cow. Bidding a wedding, widening received treading, little leading mention nothing.
Cough out cough out in the leather and really feather it is not for.
Please could, please could, jam it not plus more sit in when.

Translation steps: English > French > Yiddish > German > English
The original text of this poem is in the public domain.

The Daffodils

William Wordsworth

[googly text]

I wandered lonely as a cloud
The cubs swam on mountain
I saw people
Various golden daffodils;
By the pool under the tree
Fluttering in the wind and dances.

Continuous as the stars shine
Flash light, and the Milky Way;
It is a vast stretch cord
Long-term Bay;
I saw a thousand, in a single glance
Throw the heads Quirky dance.

And the women answered as they played, and next to them was, but the waves of the
E-caused waves of light and joy;
A poet could, gay,
In such a wide range of the company,
Stared and stared at me – but would not notice
Fortune took from me?

Too often, when I’m lying in bed, satisfied poking through my tunic
The free or sought to limit
The mind’s eye lights
Fortune, like a desert;
He then fills my heart with joy;
Since we can not control daffodils.

[original text]

I wandered lonely as a Cloud
   That floats on high o’er Vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
   A host of golden Daffodils;
Beside the Lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
   And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
   Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
   Out-did the sparkling waves in glee:—
A Poet could not but be gay
   In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the shew to me had brought:

For oft when on my couch I lie
   In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
   Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.

Translation steps: English > Norwegian > German > Latin > English
The original text of this poem is in the public domain.

Safe in their Alabaster Chambers

Emily Dickinson

(1861 version)

[googly text]

Safe in the bottle
Neutral this morning
And it does not affect midday-
The restoration is a plain biology
Satin rafters and a stone?

After the big year – Crescent –
The world’s Arcs-
The support
With the diadems and the governors take a drop in a row
As the snow is out of the dot drive

[original text]

Safe in their Alabaster Chambers—
Untouched by Morning
And untouched by Noon—
Lie the meek members of the Resurrection—
Rafter of Satin—and Roof of Stone!

Grand go the Years—in the Crescent—above them—
Worlds scoop their Arcs—
And Firmaments—row—
Diadems—drop—and Doges—surrender—
Soundless as dots—on a Disc of Snow—

Translation steps: English > Vietnamese > Basque > Latin > Hungarian > English
The original text of this poem is in the public domain.


Carl Sandburg

[googly text]

The coming of a cloud;
A short soccer leg.

Sat down watching
Welcome to the city center of Rome
Silently on the lip
The next step.

[original text]

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

Translation steps: English > Arabic > Swahili > Latin > Greek > English
The original text of this poem is in the public domain.

The Return

Ezra Pound

[googly text]

This, ah, you can see by searching for knowledge, he is not saying that he wants to come back
“Exercise”, foot shots
His pain is put in danger, it becomes peaceful
Can I fear without saying?

Here is one by one.
: Fear and high half.
Suspected of snow etc.
He accused the tendency that it would be windy.
for that reason,
These are “- terrible birds”

Winged shoes!
The silver dog.
Eavesdropping air in your mouth!

Ha! Ha!
This led to his urgent situation.
They are fragrant acuto – there.
These are in the blood.

Slow down the strength of the belt,
Men light the belt!

[original text]

See, they return; ah, see the tentative
Movements, and the slow feet,
The trouble in the pace and the uncertain

See, they return, one, and by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
            and half turn back;
These were the “Wing’d-with-Awe,”

Gods of the wingèd shoe!
With them the silver hounds,
            sniffing the trace of air!

Haie! Haie!
    These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.

Slow on the leash,
            pallid the leash-men!

Translation steps: English > Latin > Italian > French > Chinese > Japanese > English
The original text of this poem is in the public domain.