Kubla Khan

Samuel Taylor Coleridge

[googly text]

Or see in a dream. fragment

I did Kubla Khan in Xanadu
Luxurious fun analysis of the canopy:
Where a thousand ran, the sacred river
Through the caves the effort of man
   In an insignificant sea.
These will double five miles of fertile land
The walls and towers are rounded:
There were bright gardens with clear manuscripts,
Where there are many flowers of incense.
And here the forests were as old as the hills,
Numerous sunny green spots.

But oh! This deep romantic broke up this shit
Pour rice under the green hill!
Challenging place! How sacred and instructive
If you have ever fished during a growing month
With his wife, he shouts at Satan’s lover!
From this valley with constant unrest
It’s as if this earth was breathing thick pants fast,
Amazing moments forced by the fountain:
In a rapid explosion
Huge curved fragments, such as a cold bounce
Or a chocolate bar under the wearer:
And in the middle of these dances, they swing at the same time
For a moment the sacred river flowed.
Five miles is wrapped in a maze
Through forests and valleys around the sacred river
Then the caves reach man without measurement,
And dive into the chaos in the Pacific:
In the midst of these riots, I heard a kiss from a distance
Parental voices predict war!

   The shadow of a fun roof
   Rotate the center of the waves.
   Where he heard a mixed measure
   From fountains and caves.
It was a miracle of a rare device,
Fun sensual dome with ice caves!
   Girl with a dulcimer
   Once I saw it.
   She was an Ethiopian girl,
   And they played in Centaur,
   A song by Mount Abura.
   Can I come to life?
   Their consent and song,
   For such great pleasure I can win,
Thanks to loud and long music
I’ll build a dome in the air,
This sensual dome! These ice caves!
And everyone who has heard it must see
Everyone should shout: Attention! Be careful!
His shiny eyes and floating hair!
Ring three times,
And you will close your eyes with holy fear,
Because he ate aphids,
And drink tomato milk.

[original text]

Or a Vision in a Dream. A Fragment

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

   The shadow of the dome of pleasure
   Floated midway on the waves;
   Where was heard the mingled measure
   From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
   A damsel with a dulcimer
   In a vision once I saw;
   It was an Abyssinian maid,
   And on her dulcimer she played,
   Singing of Mount Abora.
   Could I revive within me
   Her symphony and song,
   To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


Translation steps: English > Frisian > Arabic > Greek > Slovak > English
The original text of this poem is in the public domain.